ジャケット

00:00 / 03:32

ライセンス

  • 非営利目的に限ります

[IA] arrange;ⅩⅧ

シェイクスピアさんの詩「18番」を、個人解釈で和訳して、ヒーリング音楽にしてしまいました。えっ?「何のこっちゃ?」ですって?……正解www


たとえようものなら君は夏の日
美しく安らかに君は超ゆる。
荒ぶる風は皐月の愛芽を乱し
夏の契りはあまりに短く。

時に天の眼は狂おしく熱す
しばし黄金の顔色は陰る
いずれ万の美も色褪せる
偶然と無情に美は剥がされる

だが
君の永遠の夏は色褪せぬ
君が手中の美は損なわれぬ
死すら君の先に陰ることを誇れぬ
それは永久の歌で君が永遠になる時のこと。

民の息衝く限り 民に眼のある限り
詩は宿る。 君を生かす。

閲覧数:103

投稿日:2012/08/28 01:31:16

長さ:03:32

ファイルサイズ:3.2MB

カテゴリ:音楽

クリップボードにコピーしました