The thing that no one ever sees.

It is tender and so sweet.

If it was something that you could see, everyone would desire it.

That is why no one ever sees it.

The world concealed it, not to so easily find it.

But one day someone finds it.

The right one who should take it is meant to find it.

That is how it works.

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • この作品を改変しないで下さい

【英訳】 とらドラ!☆冒頭の一節☆

こんにちは。ひとみゆうです。


先日、詩を英訳をさせて頂いたんですが(http://piapro.jp/t/5jeG)それに伴い
こんなん書いたなぁと思いだし、乗せてみました。
*それに伴い少し直しました。

とらドラ!好きです。
特に冒頭に書かれている一節。

***************************************************

この世界の誰一人、見たことが無いものがある。

それは優しくて、とても甘い。

多分見ることが出来たなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。

だからこそ、だれもそれを見たことが無い。

そう簡単に手に入れられないように、世界はそれを隠したのだ、

だけどいつかは誰かが見つける。

手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。

そういうふうになっている。

(竹宮ゆゆこ著 とらドラ!1 から引用)
***************************************************

運命の糸をこんなにも魅力的にかけるのだなあと思った記憶があります。
英訳でちゃんとそれが表現できているかは不明ですが^^;
とりあえず、書いたのでご意見など頂けたら嬉しかったり。

閲覧数:184

投稿日:2015/12/07 22:29:29

文字数:321文字

カテゴリ:歌詞

クリップボードにコピーしました