※じゅるさんの曲に詞をつけました※

【原詩】
I have been looking for thee
To find out thou art bound to reality, how painful
I want to make thee free
Before the void emptiness doth sink thy soul into hollow

Now, forgive all of thy sins
'Tis just entropy straying off from the Law of Nature
There's nothing to be feared
The Chaos and the Cosmos will be together, hand to hand
We're to be ONE

【日本語訳】
あなたをずっと探した
現実に縛られた姿、痛々しくて
あなたを自由にしたい
虚無があなたの魂を空虚に沈める前に

さあ、あなたの罪すべてを赦して
エントロピーが自然の法則を離れ彷徨っているだけ
恐れることは何もない
混沌と秩序は手を取り合い、寄り添うの
わたしたちはひとつになるべく存在している

【音節単位で区切ったもの】
I have been loo-king for thee
To find out thou art bound to re-a-li-ty, how pain-ful
I want to make thee free
Be-fore the void emp-ti-ness doth sink thy so-oul in-to ho-llow

Now, for-give all of thy sins
'Tis just en-tro-py stray-ing off from the Law of Na-ture
There's no-thing to be feared
The Cha-os and the Cos-mos will be to-ge-ther, hand to ha-and
We're to be ONE

ライセンス

  • 非営利目的に限ります
  • 作者の氏名を表示して下さい

METROCOSMOS

じゅるさんの曲
http://piapro.jp/content/iklrnb8ybxdm5a4h
が英詞を募集なさっているということで、書いてみました。

神秘的な内容がよさそうだったので、どことなく神秘主義的な内容にしてみました。おかげでかなり中二病というか電波なつくりになっております(汗)

また、そのような効果を狙って部分的に古語を使っています。一応解説しますと、
thou(ざう)= you(主格), thy(ざい)= your, thee(ずぃー)= you(目的格), art(あーと)= are, doth(だす)= does, 'tis(てぃず)= it is(これは現代でも使うけど)
一通り調べてから使っていますが、誤りがあるかもしれません。

なお、この詞については作詞者名が「遊牧家族」だとなんかかっこ悪いので、"fo_rth"という名義を表示してくださるようお願いいたします。

閲覧数:263

投稿日:2008/07/23 03:37:55

文字数:911文字

カテゴリ:歌詞

オススメ作品

クリップボードにコピーしました